IN THE GREENHOUSE OF POETRY
Light as a feather
and free like a bird,
thoughts ruffle,
line up letter by letter,
forming seed rows,
fragments take shape
grow in fertile dreams.
Word infatuated,
meandering in vagueness,
yet without squiggles,
commenced, virgin still,
unfinished words,
as rustling leaves.
I plough furrows of sentences,
word signs I sprawl,
epically,
on soft bog soil.
One word short
may fit into verses
that lie in wait,
pupated,
ramified drawn words,
waiting for solid ground.
Put lyrical seedlings in brickwork,
they can sprout, germinate in crevices.
I suck honey from paper flowers.
Metrical foot, rhythmically throbbing,
waiting to be measured.
Finished prodigies
finally in anthologies replanted.
ON A NEW PAGE
I had a certain idea
before my mind's eye.
An idea, maybe a crazy one,
born from a dream in a restless night.
I woke up and put it on paper.
Words were whispered,
light as a feather, free as a bird,
words which determinedly go astray
or into oblivion
if not written down instantly.
Some of them ruffle their feathers
and are soon forgotten
others lead to serious type cases,
letter after letter, typesetting.
Word-infatuated as I am,
meandering between lines,
densely written rows of notes,
illegible in the morning then.
What began remains unfinished.
Worn words, worn down, worn out,
or remain silent, leave no trace.
Evergreen word-tirades pass quickly,
they wither or manifest themselves,
become a cuckoo's egg in the composition,
unfit for epic proliferation.
‘Age-shrewd’ I turn the hourglass.
As a wordsmith too loud the forging,
I weave with a light hand as
weaver of words,
to lie to the time, to interlace the minutes,
to form poems that cast no shadows.
PEACEFUL LAND SEIZURE
I'd like to write poetry,
which opens the door,
slightly.
Push it open yourself.
Go out, peaceful be your land seizure.
Pour yourselves the purest wine
and leave no doubts,
and rehearse the upright walk.
Find the point, always the one,
where you gently unhinge the world.
FESTINA LENTE
(make haste slowly)
Some call it deceleration
I find it enriching and an acceleration.
Only in silence, good things can flourish
haste has never helped anyone,
keeps the pressure and stress anguish.
I sit in my corner and dream,
and crochet and knit
my poems, which,
in the silence,
trickle into my brain.
There is a tactile arrangement
between pen, paper, and table
a sorting of word fragments
to enable
to line up the terms
and compose a picture
to make it tangible
for the reader.
DILEMMA OF A QUADRILINGUAL
With a mixture of remembrance
and nostalgia
I am aware of a phenomenon
which we call
the confusion of tongues,
a language plethora
that we owe
to the times of Babylon:
This exile lingo:
The emigranto,
that inimitable mélange
with trace elements
of indigenous dialects and accents
plus other bits and pieces
of my countries of transit.
To quote a Viennese cabaret artist:
I am a hell of a fix
while I German and English
fine mix.
ABOUT EDUARD
Born in Germany, Eduard is a translator and writer of poetry, haibun, haiku, and short stories. He writes in four languages: English, French, Spanish, and German, and holds workshops on Japanese and Chinese style poetry and prose and experimental poetry.
FB: Eadbhard McGowan (Eduard Schmidt-Zorner)
E: Eadbhardmcgowan@gmx.com
QUICK LINKS
CONTACT
THANK YOU to the following people who have donated to Poetry For Mental Health: Barbara Rivers, Rabi Mariathasan, Duane Anderson, John Zurn, Sandra Rollins,
Braxsen Sindelar, Caroline Berry, Sage Gargano, Gabriel Cleveland, April Bartaszewicz, Patricia Lynn Coughlin, Hilary Canto, Jennifer Mabus, Chris Husband, Dr Sarah Clarke, Eva Marie Dunlap, Sheri Thomas, Andrew Stallwood, Stephen Ferrett, Craig Davidson, Joseph Shannon Hodges, John Tunaley, and
Patrick Oshea.